つれづれなるモナカ

犬たちとぼんやり暮らすニュージーランド。
先週わたくし、ちょっと仕事をしましてね。
どんな仕事かというとインタヴューなんですけど。
「う」にテンテンですよ、ハイ下唇を噛んで


0806251
英会話ならおまかせ、モナカ先生



ちなみに英語でinterviewというと、
いわゆる「面接」の意味もあるのですが
今回のはそっちじゃなくて、お話をうかがうほう。

相手はNZではけっこう有名な実業家です。
たぶん。
実業界よく知らないんですみません。m(_ _)m


でね、それはさておきですよ。

わたくし今まで、なんちゃって通訳として
様々な方からお話をうかがった経験があったので
「ふん、こんなの楽勝ざんす。(`∇´ ) 」と思ってたんですけどね
ひとつ大変重要なことを忘れておりました。

インタビューって、自分で質問考えるのね。


0806252
小田和正のほうは「 off course 」



ガーン・・・・・・・・( ̄▽ ̄;)!!!!!!!!!!!

思い浮かびませんよ、そんなもん。
あたしゃアンタの仕事なんかに興味ありませんよ。
どうしてこの事業を始めたかなんて
そんなことあたしの人生に関係ないですし。

ぶっちゃけ めんどくさいわ。 ┐(´−`)┌ 


でもしょうがない、仕事だからやらなくちゃ。
オンナに二言はないのよ、やると言ったらやるのよ。
・・・と気を取り直して始めた途端、
さらなる問題点に気づきました。


インタヴューって、
自分で記録しなきゃいけないのね。



なんちゃって通訳さんは要点をメモすることはあっても
基本的に右から左に横流ししていただけなので
キチンとした記録は、相手の方が残していたんですけども
今度は自分で書かなきゃダメじゃないの。

でもホラあたし、1つのことに没頭しがち
ていうか言い換えれば
2つのことが同時にできない ので
書いてると相手の言うことが上の空。ヽ( ´ー`)ノ

というわけで録音させていただくことにしたんですが
それじゃあんまりラクしてるっぽいので時々メモすることに。


0806253



・・・・・・・・・ものすごくバカな子が書いたメモみたいだ。




なんかこう、インタヴュアーとしてより
ヒトとしてダメなことが露呈してしまった冬の昼下がり。







人気ブログランキング ←人気ブログランキング
・・・な、なにをっ???!!!(゚ロ゚屮)屮

[RSS] [Admin] [NewEntry]

コメント
この記事へのコメント
りゅう
モナカくん、発音がグーッですね。
オールひらがな、ステキです☆
私も仕事で話を聞きながら書き取り、っていうのをしたことあるんですが、
相手はアメリカ人で英語を使っていたのにメモは英語をカタカナにしたものでした・・・。(もちろんひらがなも。漢字はこういう時には使えない)
あとで読み返したらなぜか「イグザクトリー」とか書いているし。時間だけかかって意味ないし。
2008/06/25(Wed) 08:50 | URL [ 編集]
クマゴロー 「ぽっち」すると、あ〜ら不思議 知らない漢字もス〜ラスラ  クマ
  ∩ ___∩
  | ノ_   _ヽ   6つき25にち くもり
 /   ,,    ,, ヽ 
|    ●  ●  | キナコは、かんじがかけませんでした。 
彡、   ( _●_)    ミ  
/((\_ |∪| _  ヽ ぬうじぃらんどのひつじに
( ___.)ヽノ(_ ̄ 丿わらわれておりクマ
   |   ~~~~~   \  
   |    ~~~~~~~~~ \ モナカくん 発音ばっちこい!  クマ  
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  さすが外国育ち   帰国子女クマ
2008/06/25(Wed) 08:59 | URL [ 編集]
リアル渡鬼
「まーけっと」って・・・
最近きなこさんのキャラが
ドSから遠く、突っ込み放題に
なってきましたね・・・
2008/06/25(Wed) 09:08 | URL [ 編集]
じんのすけ
3つ並んだ1番下。
「川ふんけいをたきてる」にしか見えません。

???
意味がわかりません。

古代文字?
2008/06/25(Wed) 09:24 | URL [ 編集]
ぴよぴよ
すごいなー、きなこさん。カッコイイ!

英語でご一緒してる通訳さんたちも、リスニングの
ときにものすごいスピードで書いていくんですよ。
亀の歩みの自分と比べ、皆さんリニアモーターカーの
スピードですわ。そんなスピードで書くんですから、
英語も日本語もごっちゃまぜ&みみずのダンスに
なろうってもんです。
って、自分の亀の歩み書きも同じ状態で、
内容は半分以下だったんですけど(爆)
ダメだこりゃ。

あー、メモりながらサイトラの訓練せにゃなーっと、
今日の日記を見てて思いました。勉強しよー。
きなこさん目指してがんばりまーす。
2008/06/25(Wed) 09:28 | URL [ 編集]
ドリ
おお!インタヴューのお仕事ですか。
カッコイイ!
さらにさらに精進され、かつての兼高かおるさんの様に世界を股にかけて活躍してくださることを希望します。
あっ、企画書は勿論漢字でお願いします。
2008/06/25(Wed) 09:35 | URL [ 編集]
くろもあ
だいじょうぶ。判読可能!
「新しいマーケットを獲得する。」
「いい関係を保てる」ですねっ。

ちなみに,ひらがなよりも,カタカナの方が画数少ないですよ。
2008/06/25(Wed) 09:35 | URL [ 編集]
まーけっとだったのか。
コメ欄ありがとう!
まー4っと。ヨット?実業家だから?
あぶねー、あぶねー。

調子に乗って(?)
「ぼさくん」とメモして。
これが「防災訓練」だと気が付くまでに
大分時間を費やしました。
2008/06/25(Wed) 09:45 | URL [ 編集]
ちーず
私はエラそうなことは言えない立場にいますが…。
きなこさんのはちゃんと読めましたから!読めましたから!!(2回言ってみました)

職場の先輩(男性)が打ち合わせに出てその内容をノートに取って議事録にまとめる時にほんとにミミズがはってるような字で、自分で書いたにもかかわらず私に「なんて書いてあると思う?」って聞かれた時は「ふざけるなぁ!」って心の中で叫びました。理解不能…幼稚園からやり直していただきたい。。。
2008/06/25(Wed) 09:50 | URL [ 編集]
さくひこ
通訳の方、尊敬します。
だって、きなこさんは「なんちゃって」とおっしゃてますが、通訳のお仕事って聞いたそばから
訳して相手に伝えないといけないですよね。
それ、すごいです。

私は、最近聞いたそばから忘れます。
5秒前に聞いた電話の相手の会社名もすぐ忘れて、「何とか協会の方」からです。
(社名はともかく、かけてきた方の名前もうろ覚えなのであえて言わない)
なんて、新人以下の電話対応をする情けなさ。(メモ必須)
昔は長〜い社名でもばっちり覚えられたのに、あ〜〜

2008/06/25(Wed) 09:52 | URL [ 編集]
花子
「いいかんけいをたもてる」ですね?
大丈夫です、読めます。
そこいらへんのDr.の文字とくらべたら、「書き方の教科書」並みのきれいさです。

通訳ができる語学力と記憶力がうらやましいです。
2008/06/25(Wed) 10:04 | URL [ 編集]
ゆるさく
あ〜...まーけっとを解読するのに3分くらい掛かりましたwww
「ま」と「かくとく」から推測致しましたw

でも聞きながら日本語で書くんですからスゴいと思います!!


むか〜しまだごくごく簡単な英語くらいなら話せた時(今はもう無理です)にカナディアンの知り合いと出くわして向こうは日本語、こっちは英語で喋ってた事ならありますが....(^^;)
周囲の知人らは変な顔してました(爆)

で、コレはやはり社長ミッションですかい??('▽`*)
2008/06/25(Wed) 10:11 | URL [ 編集]
rikushi
いやあね、ワタクシ今、帰国前の引越しブルーなのでございますが、
ここにくると和みますですよ。
モナカくんの、「インタヴュー」でそ?
きなこさんの「ねらっていた」でそ〜!
もう爆笑!
2008/06/25(Wed) 10:32 | URL [ 編集]
ねこまんま
あたくし、すらすらと読めましたわ。
だって、自分でも仕事中はいつもこのような早書きしてますから。
後で我ながら解読するのが大変な時もありで慣れました。
2008/06/25(Wed) 10:41 | URL [ 編集]
青森りんご
メモなんて走り餓鬼…もとい…走り書きなんですから、録音メイン・メモはサブぐらいで良いんですよ。
私も電話交換で走り書きってますが、部署に繋ぐ際、数秒前に書いたメモを読み取れなくて
『製薬会社のグラクソ〜あ〜申し訳ありません(;´Д`)』
って良くやってますorz
2008/06/25(Wed) 10:54 | URL [ 編集]
otane
絵だけでは飽き足らず、メモ書きでも話題沸騰とは、さすがきなこさんです。
「ねらっていた」のは、ジョアン・ミロ路線に違いありませんわ。
2008/06/25(Wed) 11:17 | URL [ 編集]
小太郎のおば
こんにちは。
いつも楽しく爆笑させていただいています。

インタビューしたあとのテープ起こし(今はテープじゃないけど)で、
自分のおバカな質問に絶句することはありませんか?
私はしょっちゅうです…
穴があったら絶対入ります。

きなこさんのメモ、上出来レベルです。
だって、読めるもん。
2008/06/25(Wed) 11:47 | URL [ 編集]
Chiho
近所の獣医さんが書く字が、そんな感じです。
書いた本人も読めないらしく、
「えーと…この前、私は何て言ってましたかねー」って聞かれたりします。
1番、古株の看護師さん(受付のお姉さん?)だけが、
その暗号を、解読できるのだそうです。

まあ、字の汚さに関しては、人の事は言えませんが。
2008/06/25(Wed) 11:49 | URL [ 編集]
mako♪
あ・・家の子(長男)が書いたかと思いましたよw
只今期末テスト前であたふたしてますが。
モナカくんに英語の家庭教師をぜひお願いしたいです〜!

そういう私も
テープリライトを焦ってやると時々『?』な文字になるので、長男のことは言えません・・・
2008/06/25(Wed) 12:08 | URL [ 編集]
ろう
ワタクシの現在の仕事は高速で相手が言うことをきっちり聞き取り、すばやく書き取ることでございます。
ひどいときにはミミズが盆踊り、はたまたシャクトリムシがサンバを踊っているかのごとき文字となります。
略字、省字は当たり前、カタカナひらがな入り混じり、ときには職場の人間全員で解読に当たることもございます。
そんなワタクシの普段の字よりはるかにキレイなきなこさんの文字……。普段自分がどれだけ汚い文字を書いているかを思い知って愕然といたしました。
○ペンを本気で検討しなければ……。
2008/06/25(Wed) 12:27 | URL [ 編集]
ノエルまま
きなこさんのインタビューはやはり S的切り口でズバズバいかれるんでしょうか?(笑)記事になったら是非読んでみたいです。

2008/06/25(Wed) 12:42 | URL [ 編集]
ひでよし
きなこさんのは大丈夫。読めるもん。
私の電話メモは書き直さなきゃ人に渡せません。憧れは走り書きもキレイな字って人です。しかし、道のりは大変遠い。
英語で相手の話をメモる時も、ひらがなとカタカナと英単語が混在し、そのどれもが達筆で自分でも解読に困る始末です。
通訳って、言いたくないこと言うときイヤじゃないですか〜?
私は同僚または上司の訳をする時があるんですが、意に沿わない時は「私の意見じゃないです」光線をビシビシ送りつつ訳します・・・が、ヒジョーに疲れます。
他の人はどうしてるんだろうなぁ。
2008/06/25(Wed) 13:16 | URL [ 編集]
みっけ
「まーけっと」「たもてる」だったのか
わかりませんでした
コメント欄読んで納得です ありがとうございます

むか〜しむかし
学生だったころ自分の書いたノートが読めないことが頻繁にあったなぁ
先生の言ったことをメモするんだけど、書くスピードと話すスピードに差があって・・・
メモはグチャグチャ、書くことに必死で話の内容はサッパリ頭に入ってなくて、結局友達のノート借りてな(+_+)
今も自分にしかわからないような電話受付メモ書いてます
2008/06/25(Wed) 13:34 | URL [ 編集]
ぴかちゅー
モナカくんが人にしか見えなくなってきましたv-398

仕事柄、インタビュー現場にたまに立ち会うんですが
メモとってる編集さんの手元を覗くと
英語とカタカナとたまに絵まで混在してました。
「手持ち無沙汰だから気休め」だそうで。

きなこさん、英語でのインタビューなのにメモは日本語だなんて
2つのことが同時にできないどころか
かなりマルチでインタラクティブでユビキタスですよー。
2008/06/25(Wed) 13:34 | URL [ 編集]
ちゃまま
きなこさん、ちゃ〜んと読めますから大丈夫です。
そしてひらがなのほうが早く書けるんですから。
”ねらっていた”って一体何を・・・?
もしかしてモナカくんを・・・。

2008/06/25(Wed) 14:08 | URL [ 編集]
空箱
オサレなお仕事ですねw(゜o゜)w

ウチの上司は、速記を習ったおかげで書道で培った美しい字と引き換えに掘り起こしたばかりのミミズみたいな字を手に入れたそうです。

まぁ、実際どれだけきれいだったか、本人しか知りませんけどね(-.-)
2008/06/25(Wed) 14:29 | URL [ 編集]
わんもも
お、お姿がっ・・・。
服を着られると、とてもスリムでらっさいますね。
着やせなさってる。

きなこさん、かっこいいです。
めっちゃ、かっこいいです。
尊敬します。
2008/06/25(Wed) 14:30 | URL [ 編集]
おかしら
こんにちは〜。
きなこさんのメモ、全く問題ありません。聞きながら書くって、ホントに大変ですよね。
通訳・・・スバラシイですね〜。あこがれたこともありましたが、自分には無理とあきらめました。
ちなみに、私は全く急いでもいない状況で書いた買い物メモを、夫に「読めない」と一刀両断されました・・・。ていねいに書く努力をしなくては。
2008/06/25(Wed) 15:03 | URL [ 編集]
みえぽん
き、きなこさん カッコイいっす(≧▽≦)
私も仕事柄 外国の方を接客することもありますが 無理やり単語で押し通します…

かっちょよい きなこ先輩 尊敬致します♪

モナカさん!!狙うは 世界征服ですか?
2008/06/25(Wed) 15:18 | URL [ 編集]
ひーまま
毎日爆笑したいんですが、なんせ・・・
会社のPCから拝読させて頂いてるので、
笑いをこらえるのに一苦労です。

 ねらっていた!
きなこさんですか?モナカくんですか?
地球規模?宇宙規模?ニュージー限定?

一人で色々想像して、知恵熱出そうです。
早く解決して下さぁい
2008/06/25(Wed) 16:34 | URL [ 編集]
手負いの子ジカちゃん
私「ものすごくバカな子が書いたメモみたい」なモノがスラスラ読めるって・・・ ハハハハ(汗)

漢字だろうが、カタカナだろーが、英語だろーが わかりゃいいのよ〜〜〜〜 オホホホホ ( ̄▽ ̄;)ノ

で、何を狙っていたんだろ???
 
2008/06/25(Wed) 17:39 | URL [ 編集]
花咲もも
大丈夫です!!余裕で読めます!!
話の流れをメモればテープから文章を起こすのも難しくないですものね。さすがきなこさんです。

私はOL時代はタイピングが速かったので、会議中にノートPCを持ち込んで議事録を書いてました。
全盛期は文章の体裁を整えながら口述タイピングをやってましたよ〜。会議が終わったらすぐメールで出席者全員に送信しないといけなかったので。
今は絶対無理ですけどね〜。
2008/06/25(Wed) 18:01 | URL [ 編集]
ぴのママ
いろんなお仕事されてるんですね。
メモに書いてある内容がとても気になります。

いつの日かこのお仕事の最後を拝見できるのでしょうか?

2008/06/25(Wed) 18:14 | URL [ 編集]
キーラママ
姐さん!バリバリお仕事されててかっちょえっす(*^^*)どんな記事になったんでしょうか☆インタビュアーの方って頭の回転がはやいですよね しかも聞き出し上手というか…すごいなぁ〜アタシにゃ無理だな


高校生の頃のノート、今見返してもさっぱり読めません (T_T)
2008/06/25(Wed) 20:51 | URL [ 編集]
mike
な、何を狙っていらっさるのでしょう?
もしやインタヴューのお相手はスナイパーゴルゴ?
2008/06/25(Wed) 21:54 | URL [ 編集]
愛犬のしつけ10の秘密!!
こんばんは

インタビューとか同時通訳って脳がクラッシュしそぅー

メモの内容が気になるー

応援ポチッ!

2008/06/25(Wed) 21:54 | URL [ 編集]
黒みつ
読めます、読めます。ダイジョブダイジョブ。
昔の職場の同僚が、恐ろしく汚い字で大変だった事を思いだしました。数字も本人に聞かないと判読不能でした。金融機関だったのに(笑)。
2008/06/25(Wed) 21:55 | URL [ 編集]
高見澤琴乃
きなこさん、字が汚いなんてことはありませんよ。
頭の中で英語から日本語に変換しながらメモするなんて私には絶対出来ません。
2008/06/25(Wed) 22:09 | URL [ 編集]
mimosa
いんたヴゅー!

ぜんぜん読めますよ〜(^-^)
ひらがなって速記向きですよね!
え?でも英語で聞いて日本語で書いてたので?
それってすごーい

最近は、PC、ケータイを使うので
文字なんてあまり書かない
書いても電話を聞きながらの殴り書き〜なので
そりゃもう読めませんな字です。
そんな字ばかり書いてるので、きれいに書いてるつもりでもすごいへたくそになりました(T_T)
日ぺ○の美子ちゃん、やったほうがいいかなぁ^^;
2008/06/25(Wed) 22:18 | URL [ 編集]
コットン
こんにちは。すっごいですね!バイリンガルがバリバリですね!!
お相手の方も、よもやこんな才女が夜な夜な12歳用のチューブトップを着てらっさるとは思われないでしょうね(笑)
それにしても、インタヴーとか、通訳とかって、専門知識と専門用語が大変そう・・・。
2008/06/25(Wed) 23:06 | URL [ 編集]
Z会 保護者対象講演会「受験で成功する最大リターンを生み出すレバレッジ学習法!」
いつも爆笑ありがとうございます

インタヴューにお仕事かっこいい

速記したら記憶にあるうちに、まとめないと忘れちゃうんですよね


2008/06/25(Wed) 23:43 | URL [ 編集]
chizu
今まさに・・・インタビューの書き起こしをしていました。
息抜きに覗いたらなんてタイムリーなお話!
私の場合は他の方がインタビューしたもの文字にしてるのですが・・。

きなこさん、お気をつけくださいな。
録音したものはメモよりヤバイかも。
質問の内容や言葉の選び方からある程度インタビュアーの思考回路が読めたりしちゃうので
外注に出さないほうがいいっすよ。
「相手が飽きてるじゃん」とか「聞きたい内容が意味不明」とか言いたい放題デス。
2008/06/26(Thu) 01:51 | URL [ 編集]
レイたん
よくTVでハリウッドスターに直撃インタビュー!
などと銘打った番組を目にしますが、
事前に用意しておいた話を忘れて真っ白に…
なんて状態がありがちですが、後になって
「うおーコレを聞くのを忘れた!」なんてコトはないですか?
(私は社内の会議の席ですらよくやります。)

ところで、エヴァ好きのきなこさんならもうご存知だと思いますが、
綾波レイちゃんのUSBが発売するそうです。
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080625-00000006-rbb-sci
単体で観るとそうでもないですが、PCに刺している姿は結構ラブリー♥かもですよ(^^)♪
2008/06/26(Thu) 02:35 | URL [ 編集]
タガメ
尊敬します。

 英語は分かるけど、うまく訳すことはできないっていうヒトも多いですもんね。

 あまりにも英語が分からない自分が切なくなって、勉強しなおしたいって思ってます。

 近所に英語圏出身の方がいたら、ぜひ仲良くなって覚えたいところですが、ポルトガル語と中国語しか飛び交ってません。
 ポルトガル語習得を目指そうと思います。
o(〃^▽^〃)o「そう甘くないよ」
( ̄(││) ̄) そうだけど。
2008/06/26(Thu) 02:59 | URL [ 編集]
うさわん
私も普通に読めてしまいました。

ウチの上司の字は図形のようなものなので、解読には
前後の読める文字から推理して当てる、という作業が
必要です。
私は苦手なので、いつも先輩の女子にお願いして
一発で当ててもらってます。

モナカ先生のお洋服、どこかのマダムのようですね。
2008/06/26(Thu) 07:23 | URL [ 編集]
きなこ
>りゅうさん
英語でメモとると、相手に読まれて困りませんか?
そんなこと言ってねーよ!とか言われそうで・・・


>クマくん
ね〜ね〜クマくんはどうやってえんぴつもつの?
つめがくいこんでちだらけになったりしないの?


>リアル渡鬼さん
どこでカタカナを使うかの判断が
どうも鈍っているような気がする今日このごろ。


>じんのすけさん
そう言われるとそうにしか見えません。
自分でもよくわからなくなってきました・・・


>ぴよぴよさん
通訳の時はタレ流しなのでね、私。
数字ぐらいしかメモとらないんですよ。


>ドリさん
なつかし〜!兼高かおるさん。
知ってると年齢がバレるな。


>くろもあさん
そうなんですかっ!
カタカナのほうが画数少ないなんて耳よりだわっ!


>さち。さん
その略し方はどうかな〜。
「ぼさくれ」ならもうちょっと早くイケたかも。


>ちーずさん
昔は字がヘタな人の気がしれなかったんですが
最近とてもよくわかるようになりました。


>さくひこさん
聞いたそばから伝えるからラクチンなんですよ〜。
まあ「なんちゃって」に限り。本物はすごいです。


>花子さん
ドクターってどうして洋の東西を問わず字が汚いんでしょう。
患者に盗み見られないように?


>ゆるさくさん
私も録音してなかったら判読不可能だったかも。
字の練習はじめます。


>rikushiさん
引越大変ですね〜。
あぁ、私もあと数年後にまたあるんだわ。。。


>ねこまんまさん
会議中に半分寝ながら書いた字とか
もう人類とは思えなかったりしますよね。


>青森りんごさん
電話交換、かっちょいいな〜。
一度やってみたいです。電話取次ぎ好きなんです。


>otaneさん
年々字が下手になっていくので
DSで勉強しようと思います。


>小太郎のおばさん
私はひさびさに聞いた自分の英語が
予想以上だったのでビックリしました。


>Chihoさん
さすがですね〜。
そういう「あ、うん」の呼吸がスバらしいです。


>mako♪さん
期末なんですか。そっか〜夏休みか。
あ〜いいですねえ、期末テストって。


>ろうさん
以前はかなり字には自信あったんですよ。
PCと日本語を書かないせいでこのザマ。


>ノエルままさん
相手に興味を持つか持たないかでずいぶん違いますよね。
興味ないとヤル気もまったく出ず。


>ひでよしさん
「んなことできるわけねーだろ!」ってことを
頼んでくれって言われた時は、誘導尋問にします。


>みっけさん
明らかに寝てただろ!ていう字がありますね、ノートは。
記憶もまったくなし。


>ぴかちゅーさん
すごいな〜。どうやったら手持ち無沙汰になるんでしょう。
さすがプロはちがいますな。


>ちゃままさん
そうですよ、漢字なんか書いてる場合じゃないんですよ。
でもカタカナのほうが画数が少ないらしいです。


>空箱さん
速記!あこがれましたよ〜昔。
暗号みたいでカッコいいし。


>わんももさん
これ、オットのシャツなんですよ。
袖が擦り切れてきたのでさようなら。


>おかしらさん
でも私は本物じゃなくて「なんちゃって」ですから。
ホントの通訳さんはすごいです。尊敬します。


>みえぽんさん
いいんです。通じれば。
とりあえず言いたいことをわかってもらうのが先決です。


>ひーままさん
どうも敵はグローバル化を
ねらっていたもようです。


>手負いの子ジカちゃんさん
昔は字がキレイだとよく言われたのに
どうしてこんなことに・・・・・


>花咲ももさん
そうそう、私もタイピングなら早いんですよ。
そっか、今度からPC持ち込もうかしら。(おい!)


>ぴのママさん
たぶんそのへんで
読める日がくるような気がします・・・。


>キーラママさん
私は学生時代のノートを見ると
頭がよさそうにまとまっていて別人のようです。


>mikeさん
いやいや、世界進出だそうです。


>愛犬のしつけ10の秘密!!さん
応援ありがとうございます。


>黒みつさん
数はビミョーですよね〜。
とりあえず数字だけはキッチリ書いていただきたい。


>高見澤琴乃さん
でも時々英語で聞いたまま書いてあって
それはもっと読めません。


>mimosaさん
そうなんですよ、そもそも字を書かない上に
日本語なんてめったに書きませんからね〜。


>コットンさん
専門家同士なら、ヘタになんちゃって通訳なんか
入らないほうがよっぽど通じたりしますよね。


>Z会さん
受験で成功したかったです。


>chizuさん
外注に出すだなんて!!!
自分で細々と書き起こしておりますよ。


>レイたんさん
欲しいっ!
欲しいですそのUSB!!!!


>タガメさん
中国語が話せたら、英語なんかよりもずっと
世界各国で役に立つと思います。がんばれ!


>うさわんさん
この服はオットのワイシャツですよ。
捨てる前にちょっと着せてみました。
2008/06/26(Thu) 10:05 | URL [ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://clubmonaka.blog9.fc2.com/tb.php/630-a2d1662a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック